Projects
 
1. Monograph on learner lexicography
   
The chief aim of this project is to provide a sound theoretical basis for the production of unabridged electronic bilingual onomasiological learners’ dictionaries for German, English, French and, possibly, Spanish. The project draws on two main strands of empirical research: firstly, theoretical and corpus-based investigations designed to identify the most common collocations in the languages under survey. These investigations go beyond earlier research into vocabulary control, which focussed on individual words (West, Palmer, Thorndike). The second strand of research, which involves experiments with sixth-form and university students, is concerned with creating an optimal learning environment; it will try to answer questions such as the following:
 
  1. What kind of content should the dictionary have to meet the needs of various types of users?
  2. How can this content be categorized by topic or semantic field?
  3. For maximum retention, should collocations be presented as two- or three-word combinations (deny [s.th.] strenuously), in sentence fragments (that is something he would strenuously deny) or in complete sentences?
  4. Should a bilingual onomasiological dictionary contain both definitions and translations? If so, what form should the definitions take to maximize learning?
  5. To what extent can the dictionary be linked with texts from corpora or the Internet to support content-oriented language learning?
  6. How can video, audio and illustrations be incorporated into the dictionary?
    
    
2. The Bilexicon Project
  
Project 1, which has been almost completed, lays the theoretical groundwork for this project, whose aim is to produce an unabridged English-German learner’s dictionary. Work on the implementation of the dictionary is now well advanced. A first version comprising around 1000 pages will be published online or in book form in the not too distant future.
   
    
3. Writing in English: A Guide for Advanced Learners
(Working Title; in cooperation with Lachlan Mackenzie, Mike Hannay and John D. Gallagher)
   
This project is intended to create a textbook of English writing that takes account of cross-linguistic research into interlingual divergences between English and Germanic languages as well as of typical learner difficulties and errors. The book is divided into four modules: text organisation, sentence building, lexico-grammar and style. It will be published with Narr (Tübingen) in the well-known UTB (Uni-Taschenbücher) series.
   
  
4. CELEB
   
This project is intended to provide a blended learning platform for future and practising language teachers and to supplement my ‘Introduction to English Language Teaching and Learning’.
  
 
5. Multi-word discourse markers

   

I have published a number of articles and a book-length study on multi-word discourse markers (Discourse Markers across Languages, Routledge 2005). My interest in these vital linking devices continues.  
   

Click here to read an executive summary of the original full-length thesis I submitted to Wuppertal University in 2003.  

  

Click here for an overview of the coverage of marker words in current dictionaries (this is the appendix of the original full-length thesis).
 
Articles on multi-word markers
 
1. Second-level Discourse Markers across Languages. Languages in Contrast 3(2)/2001: 253-287.
    

2. Multi-word Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into Restrictors. In: Lebende Sprachen 3 (2001), 97-107.

This article was reviewed by Andrew Dalby in the Linguist Online. It is available here.
    
3. Linguistische und didaktische Aspekte der Übersetzung von Mehrwortgliederungssignalen am Beispiel der Suggestoren. Kovtyk, Bogdan/Wendt, Gabriele (2005), Ausbildung von Übersetzern im neuen geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische Aspekte. Berlin: Logos, 123-142.
 
4. The role of second-level discourse markers in structuring discursive prose: a corpus-based contrastive study. Lebende Sprachen 4/2006: 160-174.
 

© Dirk Siepmann  I  Imprint